بقلم ميشيل بلون وتيفين سامويولت
ترجمة : ف.محمد أمين / التحليل النفسي اليوم
نُشر في 9 مايو 2017 على موقع Waiting for Nadeau مجلة الأدب والأفكار والفنون.
في أعقاب كتابه العظيم عن التحليل النفسي ، الذي نُشر عام 2013 من قبل éditions Thierry Marchaisse وتم تناوله في "فوليو Folio " في عام 2017 ، "التحليل النفسي: علما و علاجا - و قضية La Psychanalyse : Science, thérapie – et cause " ، أجاب مصطفى صفوان على أسئلة كانت من انتظار نادو Nadeau حول فكره و خبرته في التحليل.
ولد مصطفى صفوان عام 1921 في الإسكندرية ، وغادر مصر في نهاية الحرب العالمية الثانية للدراسة في باريس. و تلميذ لاكان ، الذي بدأ معه تحليل بالضبط في عام 1949 ، ومنذ ذلك الوقت كتب ما يقرب من خمسة عشر كتابًا تتناول القضايا النظرية - عقدة أوديب ، والخصاء ، والوظيفة الأبوية - بالإضافة إلى القضايا التقنية المتعلقة بالتحويل و إرسال و تدريب المحللين .
ضمن هذا الإنتاج ، دعونا نحتفظ بالجنس الأنثوي في العقيدة الفرويدية (Seuil ، 1976) ، جاك لاكان ومسألة تدريب المحللين (Seuil ، 1983) ، الكلام او الموت (Seuil ، 1996 ؛ الطبعة المنقحة ، 2010) و المهم لماذا لا يكون العالم العربي حرًا : سياسة الكتابة والإرهاب الديني ، الذي كتبه بالإنجليزية ونشره دينول عام 2008. قصة عبور اللغات التي يرويها هذا الكتاب رائعة : النصوص كانت مكتوبة باللغة العربية (ولكن نصفها باللغة العربية الفصحى ونصفها باللغة العربية المصرية) ، ثم تمت ترجمتها الذاتية إلى الإنجليزية ، ثم ترجمها الآخرون إلى الفرنسية ، ولكن لا يزال يتم استئنافها مرة واحدة مع مقدمة جديدة.
يعطي هذا فكرة عن النص باعتباره إنتاجًا غير نهائي أبدًا ، يجب استئنافه دائمًا ، دائمًا في حالة تنقل ، وهو تأبين لحركة الفكر ، على عكس التفكير المتوقف أو المنهجي. الترجمة وإعادة العمل هي أيضًا طرق لمحاربة الهيمنة. لأن مصطفى صفوان مترجم أيضًا: فقد ترجم بشكل خاص كتاب فرويد تفسير الأحلام إلى اللغة العربية و عطيل شكسبير إلى الديموطيقية المصرية. يمكننا أن نقول عن مصطفى صفوان إنه ، مفهوم قد يبدو قديمًا بعض الشيء اليوم ، عالم بلغات مختلفة - العربية والفرنسية والإنجليزية - ثقافة تحليلية وفلسفية هائلة. استقبل في منزله ، في شارع جينيجود ، ميشيل بلون وتيفين سامويولت ، الذين دعوه لتناول كل هذه المواضيع.
ميشيل بلون: أود أن أبدأ بسؤال عام للغاية. في رأيك ، أين يوجد التحليل النفسي اليوم ، سواء في العالم أو في فرنسا؟ في نهاية كتابك عن التحليل النفسي المنشور عام 2013 ، يبدو أنك تعتقد أن هذه القصة ، من وجهة نظر النظرية ، قد انتهت.
مصطفى صفوان: التحليل النفسي هو تاريخ عقدة أوديب وتاريخ عقدة أوديب هو تاريخ الأسرة. أخطط لكتاب عن الصور الرمزية لعقدة أوديب ، المرتبط بالتطور التاريخي للعائلة. يمكننا أن نقول أنه في عالم الصيد والقطف ، كانت الأسرة غير مشكلة : فقد رأى الابن أمامه أن والده كان حقًا دلالة على رغبة الأم وكان يستعد للعيش بنفس الطريقة. مع الثورة الزراعية ، ولدت الأبوية ، مما أدى بطريقة ما إلى الولادة الثانية للإنسان المنتصب : بدلاً من الاعتماد على ما تمنحه الأرض ، ننتج هذه الأرض . العدالة الرومانية ، على سبيل المثال ، تتوقف عند باب المنزل . في الداخل ، هو قانون البطريرك . من الجنون إعطاء هذه القوة ، و القانون ، لعدد قليل ، فذلك لأننا بنينا بجوار المنزل معبد. فرضنا الثالث الذي قبله كلنا سواسية. في هذا السياق ، عملت عقدة أوديب بشكل جيد جدًا منذ أن أصبح الابن ، مهما كان التوتر بينه وبين والده ، وصيًا للتاريخ واسم الجد ، مع حماية المساواة أمام الله أيضًا.
تغيرت الأمور مع الثورة الصناعية : أولاً ، لم يكن لدى الأب أي شيء تقريبًا ، ولم يعد المنزل ورشة ، وبدأت الأم العمل في المصانع ، وانقطعت الأسرة عن المجتمع. لم يعد إطار الأسرة اجتماعيًا بل هو الدولة ، ومع ذلك فإن الدولة تحد من السلطة الأبوية. أدى هذا الفراغ المطلق إلى رواج المحللين النفسيين. لقد جئنا لملء هذا الفراغ . في تلك المرحلة ، حيث كانت الأسرة مكونة من أفراد لم يعد لديهم أي شيء مشترك (لا يوجد اعتقاد مشترك ، لا تحويل ) ، اندلع التوتر بين الأب والابن. و اندلع تاريخ إفلاس الآباء بطريقة لا يمكن تصورها مع الدمار الذي حدث في القرن العشرين. معسكرات الإبادة الجماعية : رأى الأطفال أشياء لم نتخيلها أبدًا.
وجدنا عقدة أوديب - هذا اكتشاف فرويد - عندما كان الأب لا يزال هناك ، لكنها نفسها لم تدم طويلاً. من وجهة النظر هذه ، نحن إذن في نهاية التحليل النفسي.
تيفين سامويولت : لأن نهاية عقدة أوديب بالنسبة لك هي نهاية التحليل النفسي؟
مصطفى صفوان : على أي حال ، هذه هي نهاية ما كان يجب أن يفعله التحليل حتى الآن ، سواء من وجهة النظر العلاجية أو من وجهة النظر التعليمية : في جميع الحالات ، كنا نتعامل مع التحليلات من أوديب الفاشل ، إلى الحالات حيث فشل تطبيع أوديب ، لأسباب أكثر أو أقل خطورة ...
ميشيل بلون : في نهاية الكتاب ، دعنا نفهم مع تلميح من السخرية أن النظرية ستبقى ، كجزء من التراث الفكري ، لكن فيما يتعلق بالممارسة ، فهي مسألة أخرى.
مصطفى صفوان : ما يتبقى ، سيكون عندما تمر (كلمة لاكان) ، إنها بالفعل النظرية والتلك التي أكدت على المشاركة. قام لاكان بتحويل عقدة أوديب جذريًا من خلال تحديد الرغبة من خلال رغبة الآخر وبجعل الآخر مكانًا للغة ، حيث تكون الأم أول من تشغل تلك المكانة.
تيفين سامويولت : أهمية الكلمة تقودنا إلى مسألة اللغة والترجمة. لقد قمت بترجمة كتاب تفسير فرويد للأحلام إلى اللغة العربية الفصحى. كيف تنفتح اللغة العربية على طريقة تفكير التحليل النفسي؟
مصطفى صفوان : الظروف ، بدهشتها وعدم توقعها ، دفعتني إلى ترجمة هذا الكتاب. عدت لقضاء إجازة في مصر في ديسمبر 1953. كان ذلك بعد الجلسة الأولى للجمعية الفرنسية للتحليل النفسي (SFP) ، بعد الانقسام . من قبل ، كنت قد شاهدت كل دراما هذا الانقسام وهذا الانفصال عن جمعية التحليل النفسي في باريس (SPP). عقد لاكان ندوته الأولى في سانت آن . لذلك كنت ذاهبًا إلى مصر للعمل مرة أخرى وكان انقلاب عبد الناصر هو الذي جعل كل شيء مستحيلًا لأنه لم يكن بإمكانك حتى شراء كتاب ، وعلاوة على ذلك ، لم تعد هناك تأشيرة خروج . كان السبيل الوحيد للخروج هو العمل في الجامعة لمدة خمس سنوات ، مما يخولني الحصول على إجازة دراسية للحصول على تأشيرة الخروج هذه . لذلك استفدت من السنوات الخمس التي كانت أمامي لترجمة فرويد. كان جريماس Greimas في مصر وشارك تشارلز سينجيفين Charles Singevin اهتمامًا حقيقيًا بالتحليل النفسي وكتابات لاكان حول اللغة. لذلك شكلنا مجموعة ضمت أيضًا هيلدا زالوشر Hilde Zaloscher ، مؤرخة يوغوسلافية ، ومتخصصة في الفن المسيحي في مصر ، ولا سيما صور الفيوم. لقد درست في جامعة فيينا ، و ذهبت إلى فرويد ، ساعدتني كثيرًا في اللغة ، ولا سيما لفهم بعض التعبيرات الشائعة جدًا لفرويد. وبعد ذلك ، بفضلها ، فهمت إيقاعًا ، وهو الإيقاع الألماني الذي يتدفق مثل مياه الينابيع. بدأت الترجمة راغبًا في تحقيق نفس الطلاقة في اللغة العربية. للقيام بذلك ، اختبرت في غرفة المعيشة أن والدي احتفظ بالقصص التي رواها فرويد ، وكشف على سبيل المثال قصة الرجل الذي يعطاك الزجاجات ويسمك بها ، وإذا رأيت أصدقاء والدي يضحكون قائلين ، " إنه مثل المنزل تمامًا "، لذلك علمت أنني حققت هدفي.
إنه الكتاب الأكثر مبيعًا باللغة العربية ، من بيروت إلى المغرب. لكني لم أحصل على بنس واحد. صدر عن دار المعارف ، التي أسسها المسيحيون الموارنة في لبنان ، والذين صنعوا أولى القواميس الحديثة العظيمة. كنت قد أرسلت ملاحظة إلى آنا فرويد لأخبرها أن النص أصبح متاحًا أخيرًا باللغة العربية. كان رد فعلها الوحيد هو مطالبة مطبعة Hogarth بالمطالبة بالحقوق من الناشر . مصر لم تكن جزء من اتفاقية عالمية لحقوق التأليف والنشر!
ميشيل بلون : آنا فرويد لم ترد عليك شخصيًا أبدًا ؟
مصطفى صفوان : لا ، هذا هو صدى صوتي الوحيد لها ! بالعودة إلى هذه الترجمة ، أود أن أقول إنني لم أواجه أي مشاكل في الأسلوب أو المفردات ، لكن الأمر كله كان مسألة نبرة لأن كل قصة لها نغمتها في كتاب تفسير الأحلام . هناك الكثير من العناصر الملموسة التي يجب أن نعتمد عليها. كانت الصعوبة الوحيدة في ترجمة مصطلح "التماهي identification ": كان لابد من ابتكار الكلمة باللغة العربية. منذ ترجمة هذا الكتاب ، تعهد العديد من علماء النفس بعمل مفردات عربية للتحليل النفسي. لكنني ، عندما كنت أترجم ، لم يكن هناك شيء.
كلمة "وعي conscience " لا توجد في اللغة العربية ، ما بالك من كلمة "لاوعي inconscient ". استخدمنا كلمة تعني "الشعورsentiment " بدلاً من ذلك. كان الحل هو تدوين ملاحظات تشرح المصطلحات التي لم تكن موجودة في اللغة العربية. ولكن قبل كل شيء كانت هاتان الكلمتان مفقودتان ، ومجموعة كاملة من المصطلحات التي صيغت حول "الوعي": الإدراك الذاتي ، اللاوعي ... في الحقيقة ، لا يوجد موضوع الكلمة ذاته في اللغة العربية. باستثناء التحليل النحوي ، لكننا نستخدم كلمة تعني "أول الجملة le premier de la phrase". "الأول Le premier " ليس "الذات sujet ". أخذت الكلمة التي تعني "كذا وكذا un tel " أو "نفسها le même ".
تيفين سامويولت : هل قرأت فرويد أثناء دراستك؟ في أي لغة؟
مصطفى صفوان : لقد عشت دائمًا في بيئة أدبية للغاية : لقد غرقنا في الحروف. كانت خلفية والدي روحية للغاية. مثله ، كان أصدقاؤه شغوفين بالأعمال العظيمة للأدب العربي الكلاسيكي ، ولا شك في ذلك أنه رد فعل على الاحتلال الإنجليزي . لكنهم كانوا منفتحين جدًا على العلوم الأوروبية ، خاصة تلك التي كانت جديدة. ما يميز هذه المواضيع أيضًا هو سعة الاطلاع أقل من الإبداع الذي أظهروه بكلماتهم الطيبة. تم تحديد هذا العصر أيضًا بمصطلح من الصعب جدًا ترجمته (عصر الظرافاء) الذي يجمع بين معني "المتعلم" و "العفريت". ذات يوم (كنت بين العاشرة والثانية عشرة من العمر) ، فتح أحد أصدقاء والدي مظلته في ضوء الشمس المباشر. وأظهر آخر موافقته بكلمة أثارت ضحكة شديدة. لم أفهم سبب ذلك حتى أدركت أن الكلمة تشير إلى أصل ثلاثة أحرف ساكنة والتي ، في اللهجة العربية ، تجمع بين معاني الظل والضلال . كان يقول بتلبس شكراً : لإعطائك الظل وأيضاً لتضليلنا. وهكذا تميز تعليمي بالذكاء والمعنى المزدوج . كان لدينا مترجمون رائعون في ذلك الوقت. ثم قام نظام عبد الناصر بتكميم أفواه هذه الطبقة الفكرية والروحية.
تيفين سامويولت : في كتاب لماذا ليس العالم العربي حراً ، تصف آليات الهيمنة. أنت تُظهر أنه إذا لم يكن العالم العربي حراً ، فذلك لأنه مقيد بشكل مضاعف : من خلال الفصل بين اللغة الكلاسيكية والكتابة واللغة المحلية ، مما يجعل من الصعب ، إن لم يكن مستحيلاً ، على الأميين أن يكونوا متدينين ومتعلمين. متحضرين ؛ ومن خلال الهيمنة الغربية ، كما أوضحت جيدًا في مقدمة ترجمة خطاب La Boétie حول العبودية الطوعية ، "عوامل الهيمنة الغربية" ، وهو نص تم تناوله باعتباره الفصل الأول من "لماذا لا يكون العالم العربي حرًا؟" . هل ترى الاضطهاد في قلب اللغة أم أن هذه الاستخدامات للغة تستعبدك؟
ميشيل بلون : هل يأخذ المحللون النفسيون مقياس هذا التحول؟
مصطفى صفوان : لا ، إنهم صامتون بشأن ذلك. يستمرون كما لو أن العالم الخارجي لم يتغير منذ فرويد. هناك نقاش صامت للغاية بين أولئك الذين يقولون إنه يجب علينا دراسة التحولات الاجتماعية وأولئك الذين يقولون إن شيئًا لم يتغير. كان أندريه جرين هو الشخص الوحيد الذي انتبه لظاهرة تعديل المطالب المقدمة من المحللين. لم نعد نتحدث فقط عن العصاب ، الرهاب ، الهواجس ، الهستيريا ، ولكن للحالات الحدية ، مثل رجل الذئاب ، أي التحليلات أو التحليلات التي من المحتمل أن تعبر أزمة ذهانية أثناء التحليل.
علاوة على ذلك ، لدي نظرية في هذا الأمر: في الحالة الحدية، لا يوجد الغاء-لاسم -الأب ، ولكن رهن استعارة الأب ، مما يعني أنه لا يوجد نقص في تكامل النظام الرمزي . في سن أوديب ، كان والد رجل الذئاب حزينًا وغائبًا ؛ لذلك لا يمكن أن تعمل كمؤشر على رغبة الأمومة . هذه نظريتي على الحالات الحدية .
إن إهمال بعض المحللين النفسيين الذين أشرت إليهم يبدو عادلاً تمامًا بالنسبة لي. بحجة أن البنيات لا تتغير ، وأن العصاب أو الذهان أو الانحرافات لا تتغير ، فلن يكون من الضروري مراعاة التغيرات في العالم. نظرًا لأننا جميعًا أطفال من نفس الحقبة ، أليس المحللون أنفسهم حدًا كبيرًا؟
ميشيل بلون : في كتابك ، نقطة قد تبدو فنية للغاية ، لكنها في رأيي ليست تقنية فقط: أنت تقول إنه لا نهاية للتحليل.
مصطفى صفوان : عندما تكون هناك وظيفة ، عليك أن تعتقد أنها تسير في مكان ما. لكن نحو ماذا؟ الآراء منقسمة. بالنسبة لميلاني كلاين ، فإن هذا يتجه نحو افتراض الانفصال. في هذه المناسبة ، ميز لاكان بين الاكتئاب المصحوب بأعراض والحداد الحقيقي. يمكن أن يكون هناك أيضًا حقيقة افتراض كونك من أجل الموت ، ولكن في النهاية تكون النهاية هي نفس الإخصاء الرمزي ، وللوصول إلى هناك عليك أن تمر بشيء يسمى الفانتازم الأساسي. وفقًا للمحلل ، وفقًا لقصته ، سيسود كذا وكذا جانب. نهاية أخرى يمكن أن تظل سقوط الموضوع الذي من المفترض أن يعرفه ، سقوط الشخص الذي أتخيله سيخبرني بما أنا عليه. إذن ، هناك العديد من النهايات ، لكن فكرة تنفيذ تحليل الفرد حتى النهاية هي سؤال خاطئ. علاوة على ذلك ، يمكن للمرء أن يعد على أصابع يد واحدة الحالات التي يمكن فيها للمرء أن يقول إنه كان هناك افتراض بوجود الموت أو تقاطع للفانتازم الأساسي.
ميشيل بلون : ماذا عن التمريرة la passe اليوم ، هذا الإجراء الذي اخترعه لاكان والذي اعترف به لاحقًا على أنه فاشل؟ ما هو موقفك من مستقبل هذا الإجراء؟
مصطفى صفوان : كانت فكرة لاكان مع la passe هي الخروج بشكل نهائي من الصراع الذي نشأ في عام 1926 حول مسألة التحليل العلماني ، وهو التحليل الذي يمارسه غير الأطباء. بالنسبة إلى لاكان ، كانت علمية التحليل النفسي هي الأفق والممر الوسيلة للوصول إليه : كان la passe استجابة تحليلية نفسية لمسألة تدريب المحللين وبالتالي على انتقال . لا يعتمد التحليل النفسي التعليمي الذي يتم من خلاله النقل على أي دبلوم ، على أي إجراء شكلي مؤسسي خارج التحليل النفسي. أراد لاكان أن يكون التحليل النفسي مميزًا بوضوح عن أي شكل من أشكال الكهنوت ، ومن هنا جاءت المقدمة التي قدمها لبعد الرغبة ، ورغبة المحلل كنقطة نهاية للتعليم ، وبالتالي يختلف عن الرغبة في أن يكون محللًا يمكن للموضوع إظهاره. في بداية التحليل. كان لاكان أول من أدرك أن رغبة المحلل تنتمي إلى رتبة الحقيقة. في يوليو 1978 ، استخلص لاكان الدرس من تجربة la passe بإعلانه أن التحليل النفسي غير مقبول. تنفيذ la passe في إطار EFP [مدرسة باريس الفرويدية للتحليل النفسي] بين عامي 1968 و 1980 لم يقدم أي توضيح للمعرفة: الميزانية العمومية كانت معدومة ، ومن ثم حكم لاكان بأن la passe كانت "فاشلة". لم يقدم la passe أي إجابة عن الأسباب التي قد تدفع المحلل لممارسة هذه "المهنة المستحيلة" أي التحليل النفسي ، ومن هنا جاء هذا الاستنتاج الآخر لاكان والذي وفقًا له لا علاقة ل la passe بالتحليل النفسي. كانت الفكرة بلا معنى لأنها ، في التحليل ، كانت مسألة إنهاء العمل الذي تركه فشل التقييس في البداية في الأعمال. لأن ما يجعل العصاب هو نفس الشيء الذي يؤذي الموضوع. أعني أنه يمكننا العمل على التعاسة الشديدة التي تسببها إغراءات الهبة ، مع كل ذلك بما في ذلك حقيقة كوننا مخطئين. نسعى لتعديل نمط وجود الذات ، لتكون قادرة على جعلها موجودة بحيث لا يكون لها سلطة على رغبة الآخر.
تيفين سامويولت : ما لا يفهمه عطيل ...
مصطفى صفوان : فيما يتعلق بالرغبة ، تظهر الهدية دائمًا على أنها قابلة للقياس ومهتمة ، وتبدو صغيرة مقارنة بالرغبة. عطيل مصاب بعصاب التملك والسيطرة المطلقة. ومن يرفض تلك الرغبة هو هدية.
تيفين سامويولت : يمكن مرة أخرى أن يكون استخدام اللغات الأخرى إحدى طرق محاربة العقلانية التبسيطية. لقد قمت بتضمين المصطلحات العربية في خطابك حول التحليل النفسي. على سبيل المثال ، أنت تقول قوة مصطلح مثل المريد باللغة العربية والذي يعني التلميذ والذي يعني حرفيًا "الرغبة" أو "الراغب". هل تعتقد أن المصطلحات العربية يمكن أن تعدل لغة العقل ، وأنه من المفيد التفكير بشكل مختلف؟
مصطفى صفوان : التلميذ ، الطالب ، هو في الواقع من يريد. يقال هذا بشكل خاص عند مخاطبة السيد. "المريد" هو ما كنت عليه مع لاكان. أصبحت مهتمًا باللغة واللغات. عندما غادرت مصر ، كنت أرغب في الذهاب إلى كامبريدج للقاء فيتجنشتاين Wittgenstein . لكني أتيت إلى باريس ، وأصبحت عصابيا هنا في باريس لأنه لم تكن لدي علاقة وثيقة مع المعلمين. كانت فرصتي هي الذهاب إلى التحليل مع مارك شلمبرجيرMarc Schlumberger . كنتُ صديقًا لمصري أراد أن يكتب أطروحة عن اللغة بهوسرل.Husserl بفضله ، تراجعت مع باشيلارد Bachelard ، التي تحدثت ذات يوم عن طبيب نفساني شاب لا يتمتع بالسمعة التي يستحقها (لاكان). ذهبت بعد ذلك إلى جمعية التحليل النفسي في باريس عام 1947 ، وأهتم بي لاكان على الفور لأنه كان الوحيد الذي يتحدث عن اللغة. كان يتحدث عن الكلام ، مما جعلني أبدأ في التفكير في وجود شيء ما يجب القيام به في فرنسا. في العالم الأنجلو ساكسوني ، تحدثنا عن اللغة ولكن ليس الكلام. طلبت منه الشيك. طلب مني أن أتحدث عن من أين أتيت ، وعندما أخبرته أنه عندما ولدت كان والدي في السجن ، قال بطريقة متعاطفة للغاية: "لقد نشأت على يد نساء! قلت له لا ، لدي مجموعة من الأعمام!
من بينهم جميعًا ، لقد تلقيت منه أكثر. بالنسبة له ، كل ما يسمى الاختلاف ، مهما كان مكانه الاجتماعي ، مثير للاهتمام. كل شخص لديه فقط الوزن الذي يعطيه لهم كلمتهم. لم يكن لدينا في كلا الجانبين أية أطروحة ندافع عنها.
ميشيل بلون : في نهاية حياته ألم يكن مقيدًا بصعوبات مدرسته؟
مصطفى صفوان : نعم ، هذا مؤكد. أراد المحللين النفسيين الذين تم إنقاذهم من علم النفس أو السلوكية ، فقد أصبح ناشطًا. لكن لا يمكن للمرء أن يكون محللًا نفسيًا وناشطًا. لا يمكن للمرء إجراء تحليل مع وجود الرغبة المعلنة لشيء ما. لقد كان ضحية ما صنع قضية. لقد تبين أن حلمه بمدرسة تحليلية نفسية بحتة تهرب من التأثيرات المؤسسية ، والصراعات على السلطة ، وكل آثار الوجود ، كان حلمًا بالفعل: لقد كان يميل إلى التأكيد بوسائل مختلفة على قوة ، وسلطة أخرى أعطاها عمله وتعاليمه. له وهذه المقاومة أثارت صراعات داخلية. ولا شك أن هناك صلة بين هذا الفشل وما يتبع تفكك المدرسة ، أي الانقسام المستمر بين الجماعات والجمعيات والمدارس ، التي يلتقي أعضاؤها على الدوام حول مرشد ، من المفترض أن يوجههم نحو من يعرف الجنة.
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق